живое слово от живого автора к живому читателю
"Вне текста ничего нет"  Жак Деррида


Константин К. Кузьминский / Григорий Л. Ковалев
Антология новейшей русской поэзии
У ГОЛУБОЙ ЛАГУНЫ
том первый
3

АЛИК РИВИН

Открывая антологию третьей четверти века, "золотого", как ему предрекала быть Анна Ахматова, текстами Алика Ривина, неожиданно всплывшими в последние пять лет, мне хотелось бы подчеркнуть, что рукописи - горят, вопреки Булгакову. Все, что осталось от Ривина - это 32 стихотворения, включая отрывки, собранные одним из друзей Ривина, и появившиеся в последнее время две публикации. Тексты отличаются сильными разночтениями, многие строки не восстановлены, некоторые неудобочитаемы из-за опечаток - типичный пример для неопубликованной поэзии. И автора уже не спросишь.

О самом авторе тоже известно не многое. Цитирую по А. Г. Левинтону /журнал "Глагол", №1, 1977, изд. Ardis/ и местами, по Эмме Сотниковой /журнал "Сион", №21, 1977, Тель-Авив/:

"Александр Ривин /даже его отчество пока не удалось установить/ родился в 1914 или 1915 году.* Известно, что после школы он какое-то время работал на заводе, где ему машиной искалечило руку.** .... В 1932 или 1933 году он поступил на романо-германское отделение литературного факультета ЛИФЛИ. После первого курса летом попал в психиатрическую больницу с диагнозом - шизофрения. Выйдя оттуда, насколько нам известно, нигде не работал. Жил он отдельно от семьи; незадолго до его поступления в ЛИФЛИ умерла его мать, и отец женился вторично. В конце 30-х годов Ривин был известен в Ленинграде как "проклятый поэт" /самоназнание, см. ниже о его переводах из Верлена/, живший тем, что довил и продавал кошек.*** Из студентов и профессоров 30-х г.г. его помнят многие, известно, что его стихами восхищался Г. А. Гуковский. Характерный анекдот: Ривин приходит к Гуковским, садится на пол, держа двумя руками собственную ногу, и начинает петь еврейские псалмы. Когда его просят перестать, открывает один глаз и просит:
"Дайте тимак" /рубль/. Когда ему дают рубль, начинает читать - частично петь -свои стихи. Может быть именно с этой манерой исполнения следует связать обилие в них реминисценций /нарочитых, явных/ из песен Вертинского, шлягеров 30-х г.г. и т.п.**** .... Известно, что он прекрасно знал французский, переводил Верлена. Сохранились стихи: "Осенних скрипок протяжный голос / Томит мое сердце монотонной тоской", а также четверостишие из перевода Мюссе /неизвестно, существовал ли перевод полностью/. .... По непроверенным данным один его перевод Поля Вайяна-Кутюрье бьш опубликован, но найти его пока не удалось.

Точно известно, что он дожил до начала войны .... По достаточно достоверным сведениям он хотел пробраться к румынскому фронту, чтобы там /несмотря на поврежденную руку/ стать переводчиком. Это сообщение относится к осени 1941 г., и это последнее, что известно о Ривине.

... Единственное упоминание имени Ривина - точнее неупоминание - это посвященные ему стихи Д.Самойлова "Памяти А.Р." /Тарусские страницы. Калуга, 1961, стр.204/; в последующих публикациях появился эпиграф, подписанный теми же инициалами, представляющий собой первую строку стихотворения Ривина "Вот придет война большая".

Дополняю по Эмме Сотниковой:
* "Родом из Минска. Говорил с сильным еврейским акцентом, который можно расслышать и в его стихах."
** "... у Ривина были раздроблены пальцы одной руки."
*** "Жил он случайными заработками, переводя по заказам издательств с иностранных языков, а когда заказов не было, продавал кошек в лаборатории." 
**** Ривин "... таскал за собой томик Велимира Хлебникова и в нем на полях записывал собственные стихи."

 
№1

1    Это было под черным платаном
2    На аллее где жабы поют
3    Там застыл Купидон великаном
4    Там зеленый и черный уют

5    Там лежала в рассыпаных косах
6    Золотистая харя лица
7    А в глазах удивленно-раскосых
8    Колотились два черных кольца

9    А потом они стукнулись дружно
10  И запали под веков белки.
11  Ничего им на свете не нужно
12  Ни любви ни цветов у реки.

13  Я поднял равнодушную ручку
14  Нехорошие очи поднял
15  Подмахнул на листе закорючку
16  И судьбу на судьбу променял

17  И меня положили за стены
18  На холодненький каменный пол
19  Дали мне на подстилку две смены
20  И сутулый расхлябанный стол

21  Это было под черным платаном
22  Где уже меня больше нема
23  Где луна кулаком-великаном
24  За нее отомстила сама
25  Где летают блестящие мухи
26  Где безлицые камни лежат
27  Где с козлами в соитьи старухи
28  В черном озере желтые звезды дрожат

29  Только ночью в заречном колхозе
30  Зарыдает винтовка как гром
31  И на желтенькой лунной колоде
32  Синей глыбой расколется дом

33  Изо рта ее узкого очень
34  Тихо вытечет нож как слюна
35  И под черной улыбкою ночи
36  Он уколет меня из окна

37  Это будет под черным платаном
38  Где кровавые жабы поют
39  Там луна кулаком-великаном
40  Разрубает зеленый уют.
41  Отнесите меня, отнесите
42  Где дрожит золотистая нить
43  У жестокой луны попросите
44  Желтым светом, что медом облить
45  После смерти земные убийцы
46  Отправляются жить на луну
47  Там не надо работать и биться
48  И влюбляться там не в кого...
                                               Ну?

50  Желтый ад каменистый бесплодный
51  Звезды пропасти скалы мосты
52  Ходит мертвый слепой и голодный
53  И грызет костяные персты
54  Никогда ему больше не спится
55  Но слепые зеницы в огне
56  Шел он узкой и рыжей лисицей
57  По широкой и голой луне

58  Вечный жид никогда не усталый
59  На бесплодной бессонной луне
60  Голосами царапает скалы
61  И купает лицо в тишине


Текст ВШ без знаков препинания. Разночтения по АЛ и варианты в тексте ВШ. /АЛ также без пунктуации/. 

2. Где кровавые жабы поют /АЛ - возможно перенос из ст.38/

7. И в глазах ее жадно-раскосых /АЛ/

8. Колотились /АЛ/ 

10. И упали /АЛ/

12. Ни любви ни стихов у реки /АЛ/

13. безразличную ручку /АЛ/ 

17-20 вар. сообщ. ВШ /записаны на полях/

И меня положили в угол
С лужицей лицом к лицу
Черный хлеб черепахой смуглой
И бумагой снегунью мацу
Так как различие метра не допускает возможности ошибки памяти, то видимо, это - авторский вариант.

21-24 в АЛ здесь стоят стихи - ВШ 37-40, что кажется более оправданным. С разночтениями: ст.37 Это было... Ст.39 Где луна кулаком великана. 

28 в АЛ: В черном озере звезды дрожат, в силу выдержанности метра во всем стихотворении желтые представляется амплификацией. 

29-32. В АЛ порядок строф другой: стихи 29-32 стоят стихи соотв. ВШ 21-24 /соотв. строфы соотв. ВШ 37-40 нет, см. прим. к ст. 21-24/ с разночтениями: 22. Где теперь... 23. кулаком великана 24. За себя отомстила сама /здесь вариант ВШ представляется более оправданным, так как местоимение третьего лица может соотноситься со стихами 5-12, тогда становится понятным слово убийцы, отнесенное видимо к "герою" в ст.45 /соответственно стихи ВШ 29-32 идут после этой строфы с разночтениями/.

29. ...в соседнем колхозе.

30. В АЛ приведены два варианта: 3аиграет и /в скобках/ зарыдает

36. Он заколет меня /АЛ/ представляется более оправданным, как и расположение строф, так как в АЛ стих "Отнесите меня, отнесите" следует сразу за этим стихом. 

31-32. Вариант ВШ /на полях/ 

И луна вся оскалится в морде 
И раздвинется синим зевком
видимо, авторский вариант.

37-40 нет /см. прим. к ст. 21-24 и 28-32/

49. Другая пунктуация: не в кого, ну? /АЛ/

52. АЛ: сухой и голодный

54. Ничего ему больше не снится

55. Сон ручное бессмертье вполне

56. Шел я

57. По холодной и жесткой луне

59. На жестокой /холодной/ и жидкой луне /АЛ/
 

№2

1    Вот придет война большая,
2    Заберемся мы в подвал.
3    Тишину с душой мешая
4    Ляжем на пол, наповал.
5    Мне, безрукому, остаться
6    С пацанами суждено,
7    И под бомбами шататься
8    Мне на хронику в кино.
9    Как чаинки вьются годы,
10  Смерть поднимется со дна,
11  Ты, как я, - дитя природы
12  И прекрасен как она,
13  Рослый тополь в чистом поле, 
14  Что ты знаешь о войне?
15  Нашей общей кровью полит
16  Я порубан на земле.
17  И меня во чистом поле
18  Поцелует пуля в лоб,
19  Ветер грех ее замолит,
20  Отпоет воздушный поп.
21  Сева, Сева, милый Сева,
22  Сиволапая свинья...
23  Трупы справа, трупы слева 
24  Сверху ворон, сбоку - я.

Текстуальные разночтения только 23: АЛ - сиволапая семья, видимо, ошибка, возможно даже описка, так как из чтения АЛ помню свинья. Пунктуация дана в основном по АЛ /кроме ст. 22, 24 - в последнем случае основывается на чтении АЛ: большая пауза перед последним словом/. В ВШ в ст. 12 - точка, что кажется менее оправданным.
 
№3

1   По горам и по дорогам 
     В лагерях, аулах нищих, 
     У растерянных балкарок 
     Покупая молоко,

5   Вечный Жид устал шататься 
     Мы - плохие альпинисты. 
     От Голгофы до Кавказа -
     Это очень далеко.

9   Вот с турецкою монетой
     Между двух грудей тряпичных
     Едет горькая старуха
     На коне на Страшный Суд.

13  Ледоруб песок взрывает, 
     Я плетусь за нею сухо, 
     Вдруг балкарка окликает:
     "Ты урус или джюгут?"

17  Видно вымерли хозары
     Преждевременно, некстати, 
     И не знают караима 
     Мусульманские дьячки.

21  Я обрезанный, как муж твой, 
     И с меня сюнепа хватит. 
     Вдруг старуха помрачнела 
     И помчалась как джигит.

25  А когда настанет утро 
     Я бреду нагорьем сонным, 
     И английский желтый ангел 
     Смотрит с елки голубой.

29  Я - Мессия Палестины, 
     Я машу мечом коратным, 
     И в лучах моей короны 
     Призрак родины любой.

33  По горам и по дорогам 
     С ледорубом и тетрадкой, 
     У растерянных балкарок 
     Покупая молоко...

37  Мы плохие альпинисты,
     Вечный Жид в кавказских Альпах. 
     От Голгофы до Кавказа -
     Это очень далеко.

41  Как Христос своих овечек, 
     Холил я моих евреев. 
     Растоптали нас, как скорпионов, 
     Английские жеребцы.

45  Я - смешной английский клоун 
     Я - потомок Маккавеев, 
     И в лучах моей короны 
     Могендовидов концы.

49  Скучно в городе Сиона, 
     Бомбы падают лениво, 
     Сионисты греют руки 
     На поставках англичан.

53  Я смешной английский клоун 
     У стены Иерусалима, 
     И в лучах моей короны 
     Иудейская печаль.

По ВШ. Знаки препинания сохранены по ВШ /явно недостает выделения прямой речи в стихах 17-24/.

В АЛ нет, но помню эти стихи в его чтений. На этом основании с уверенностью
могу утверждать, что в ВШ стихи даны не полностью: недостает, по крайней
мере, одной строфы, посвященной оседлым евреям в СССР, из которой помню два стиха:

Так нам землю надо кохать 
Землю ...................
Землю жесткую /жадную?/ как змей /обыгрывание польского/ 
По памяти /но это весьма недостаточное свидетельство/ сомневаюсь в том, что "Я смешной английский клоун" повторяется без изменений, кажется, в каком-то случае было /как в источнике/ - "Я седой и жалкий клоун". Ст.48 помню как "Могендовида концы". Ст.54: Я - Мессия Палестины /соотв. в стихе 29 этого не было/.

Стихотворение построено на реминисценциях "Желтого Ангела" Вертинского /ст. 25-32, 45-48, 55-56/.
 

№4

1   Капитан, капитан, улыбнитесь, 
     Кус ин тохас - это флаг корабля. 
     Наш корабль без флагов и правительств, 
     Во вселенной наш корабль - Земля. 
5   Мы плывем, только брызжем звездами, 
     Как веслом мы кометой гребем, 
     Мы на поезд судьбы опоздали, 
     Позади наш корабль времен. 
9   Так над жизнью, над схваткой, над валом, 
     Над жемчужными жабрами звезд 
     Улыбнись капитан над штурвалом,
     Наступи этим волнам на хвост.
13  Раньше взлета волны не поймаешь,
     Раньше света не будет звезды,
     Капитан, капитан, понимаешь,
     Раньше жизни не будет судьбы. 
17  Так над жизнью, над схваткой, над смертью,
     Над разбрызганным зеркалом звезд
     Улыбайся, товарищ, бессмертью,
     Наступи ему сердцем на хвост.

BШ и АЛ текстуально совпадают. Пунктуация моя.

1 - первая строка песни, известной по фильму, популярному в 30-е годы /"Дети капитана Гранта"/

2 - Кус ин тохас - евр. /идиш/ - поцелуй /меня/ в ж... 

18 - Зеркало звезд. Интересно сопоставить со связью "небо" - "зеркало" работах Марра /прямым источником могли быть разговоры филологов среди непосредственных знакомых АР/
 

 №5

1    Дроля моя! Сколько стоит радость?
2    Столько же получка в выходной
3    Мы живем и все стареет младость
4    Мы уже седеем - боже ж мой!
5    Все, что только может дать любовь
6    От аборта вплоть и до суда
7    До развода вплоть до трехсот рублев
8    Все течет как к фронту поезда,
9    Все свистит и сходит с рельс в пути,
10  Все мосты взрывает за собой
11  Все что только можно обойти,
12  Все, что только может дать любовь.
13  Если остановку я проспал
14  И стою теперь как идиот,
15  Если на войну я не попал
16  А в тылу противно жить,
17  Будет смерть на свете! Будет гроб!
18  Братская могила и доска!
19  Все, что только может взять любовь!
20  Все, что только могут взять войска!

ЕЭ в АЛ нет /помню на слух, в частности, некоторые из ниже приведенных вариантов, которые помечаю АЛ/

2.: получка, ЕЭ: зарплата, АЛ: получка.

3. АЛ: с каждым годом все старее младость /можно полагать, что последнее слово для АР связано с Пушкиным, ср./

4. АЛ: седые, Боже мой! /седеем, видимо более правомочно для конца 30-х -нач. 40-х г.г./

5. ЛД: до аборта...

7. строчка представляется искаженной: либо лишнее вплоть /что наиболее вероятно, либо после него и/. 

16. ВШ: противно гнить

19. АЛ: дать любовь /представляется более вероятным/.

Прим.: ст.5 /ст.12,19/ начало популярного в 30-х г.г. шлягера; ст. 15-16 ср.№2
 

№6

Я языка просил у плена
Будь рыбой - жизнь коротка! 
Вот безъязыкая мурена 
Живет свободна и гладка 
Без плавников и без зацепок 
Без чешуи и без жилеток 
Без связей сверху на земле 
Они гуляют в глубине. 
Ты царь. И если Пушкин снова 
Тебе подсунет этот стиль 
И если рыба это слово, 
И если совесть это штиль, 
И если время - пароход, 
И если люди - круг спасенья, 
И если якорь - идиот, 
И если в будущем - круженье! 
Утюг на шее был фальшив, 
А круг спасения горяч, 
Поэт обжегшись стал спесив, 
Танцует по воде, как мяч 
И только рыбу соблазняет 
"Будь безъязыка и гуляй" 
Кто лжет себе, тот это знает 
Утюг на шею и жихляй! 
Они стихи мои вбирают, 
А помести я их в печать, 
Они бы начали рычать. 
Живу, жихляю, умираю, 
И не желаю замолчать!

ЕЭ
 
№7

1    ... Жихляй с фальшивкою в зубах, 
     С дешевой рыбкой на губах, 
     Но с рыбками не играйся, 
     Как по-еврейски говорят,
5   Раз изменив, не извиняйся,
     Раз извинив, не изменяй.
     И если время - пароход
     И рыбу тщетно оглушает,
     Хоть рыба с мертвым языком 
10  Эпохе плавать не мешает,
     И если племя рыбаков
     Из всех критических редакций
     Лишь трусы
     Для большевиков
     На нас приходится бодаться. 
15  А я, чужой в любой стране,
     Мычу по рыбьи,
     презираю
     Таких марксистов.
     В тишине.

Очевидно связано с предыдущим /№6/, возможно, вариант, продолжение, или
оба стихотворения представляют собой фрагменты более крупного текста
/первой части "рыбок"?/

13-14 - не совсем ясна пунктуация.

3. рыбаками? ср. ст.11 /во всем остальном стих. выдержан 4-ст. ямб/
 

№8

1   Когда Хаос сгущался в мирозданье, 
     Кто мог тогда уже понять Хаос. 
     Нельзя же видеть /............./
     И мы не знаем, кто наш балабос.

5   Хаос, дурак, зачем ты народился 
     Все есть,
                 все суть,
                             я знаю,
                                       видит бог. 
     Ты б лучше по дороге простудился, 
     До бытия бы сдох!

9   Ан выжил, сволочь, 
     И живешь, и дразнишь, 
     И утверждаешь: это праздник - жить. 
     Какой же это, к черту, праздник! 
     Лучше руки на себя наложить.

13  Что есть все сущее?
     Пардон, не знаю, 
     Но ты не знаешь тоже,
                                    реалист,
     Ты видишь небо, и трубишь
                                        "дерзаю!" 
     А небо просто старый синий лист.

17  А ты, болван, как я, и оба 
     Мы все-таки правы. 
     На свете есть борьба и злоба, 
     Они реальны и живы.

21  Давайте биться, биться, биться 
     Зубами, мыслями, ногтями. 
     Борьбой всего можно добиться, 
     А не глазами, и не речами.

25  Но говорить тоже не мешает 
     Под патефон, под мандолину, 
     Музыка тоже утешает, 
     Но лучше я ее кину.

29  Ленин говорит: когда послушаешь музыку, 
     То хочется всех людей гладить по головке, 
     А гладить нельзя, руку откусят,
     А безруким быть - это только в моем вкусе. 
     Поэтому музыки не слушайте, 
     А больше делайте, и больше кушайте.

ЕЭ 

В имеющемся списке последнее слово стр.3 неразборчиво. - ККК


 

Counted by 'Country hits' rating.[Index'99]List100 Counter??????? ???????? ??????Rated by PINGMAFIA's Top100Art catalog SOVArtRambler's Top100Aport RankerSUPER TOP